Legal Translation - Business Law
The expertise of Lecours, Hébert allows our clients to push back the barriers of languages and offers services answering the needs of businesses striving to broaden their scope.
Over the years, the law firm Lecours, Hébert has developed its mastery of the English, French, and Spanish languages. The office has also been called upon to work with both local and foreign companies working beyond the borders, acquiring the necessary expertise to meet your needs in the field of legal translation.
Indeed, we consider that legal translation requires not only to master languages, but also to be familiar with the juridical system and its practices in which the contract is to produce its legal effects.
This mastery of both language and law is essential due to the precision required by legal translation. Relatively to a common translation, the challenge is to preserve the legal effectiveness that the translated contract must retain. This goal is attainable only if the translated text remains imbued with the signification of the initial legal discourse.
In some cases, it is a matter of translating a contract in another language but within the same legal system. It is not a question of simply translating words and concepts and putting them one following the other. The firm's approach is to translate, in the language of destination, the legal consequences themselves, according to the initial will of the parties. Not betraying the authors' intent is crucial. A deviation in the translation, even minimal, could lead to detrimental results.
In other cases, it is a matter of translating a contract while passing from one legal system to a second, foreign legal system. The expertise the firm has acquired allows Lecours, Hébert to understand the aims of the contract, as well as the fundamental concepts of the legal system of destination. From this point, it becomes simple to translate the contract in accordance with the will of the parties to the contract, while adapting the legal concepts to the foreign legal system.
Furthermore, as members of Québec Bar, the lawyers of the firm are subjected to the code of ethics, the first of which rule is confidentiality. This duty is essential when sensitive information is transmitted.
Thus, both local and foreign business concerns desiring to negotiate and to communicate with their international partners do not hesitate to entrust us with the drafting or translation of their legal documents. These businesses are aware that in legal matter, quality should not be subject to compromise.

